亚洲中文字幕网资源站_国产黑人视频精品区_亚洲欧洲一二三区区视频_国产91精品在线观看导航

    <center id="j3gbv"></center>
    <dfn id="j3gbv"></dfn>

    您所在的位置: 東南網(wǎng) > 評論> 街巷議 > 正文
    “China”改“Zhongguo”成本有多高
    www.fjnet.cn?2009-09-23 09:29? 徐林林?來源:福建日報網(wǎng)    我來說兩句

    近日,北京史學研究者賈元良先生提出,“中國”的英譯名“China”應當按漢語拼音直譯成“Zhongguo”。這立即引起爭議。(9月21日《新民晚報》)

    不少人認為“China”約定俗成,若改為“Zhongguo”,不僅程序復雜,而且成本過高。

    一個國家名稱的譯法,既涉及國與國之間政治、經(jīng)濟、文化的交流,也關系到國計民生的方方面面。更改譯法,大而言之,全球的世界地圖以及英文版的中國地圖都得改版重??;小而言之,就連中國駐外單位的文件紙、信箋等也要廢棄重印。

    更改“中國”譯法,在國內(nèi)還算好辦;可在國外,萬一他們紛紛開出以美元為計價單位的“譯名更改費”,那只怕是天文數(shù)字,還可能因引發(fā)不必要的麻煩,何必呢?


    相關新聞
    視頻現(xiàn)場
    相關評論>>